본문 바로가기 주메뉴 바로가기

최근 검색어

매장운영

외국인 고객을 위한 메뉴명 번역 가이드

#메뉴명 #번역 #외국어 #메뉴판

메뉴명 이렇게 번역하세요


소 뼈를 고아 만든 곰탕을 ‘Beef Bone Soup’이 아닌 ‘Bear tang’으로 번역해 판매했다는 웃지 못할 이야기. 한 번쯤 들어보셨을 텐데요. 코로나19가 끝나고 한국을 방문하는 외국인이 늘고 있는 요즘, 정확히 번역된 메뉴판이 필요합니다.


한국관광산업포털은 2021년부터 매년 ‘음식명 외국어 번역 가이드’를 발간하고 있는데요. 음식 카테고리별로 요기요에서 많이 주문되는 메뉴를 최근 개편된 가이드 기준으로 정리했습니다. 영어, 일본어, 중국어 메뉴판이 필요하신 사장님이라면 참고해주세요.
※중국어는 ‘간체’를 기준으로 번역했습니다.

👉음식명 외국어 번역 가이드 내려받기
👉공공 언어 통합지원 시스템
👉한식재단


한식


밥과 국·찌개, 찜·탕, 기타 한식 메뉴로 분류해

요기요앱에서 주문이 많은 메뉴를 정리했습니다.

1️⃣밥


밥은 영어 Rice, 일본어 ご飯, 중국어 ~饭로 번역하며
조리법에 따라 국밥, 덮밥, 볶음밥, 비빔밥 등으로 분류됩니다.



​​✔️소고기국밥
​- 
Beef and Rice Soup
- ​牛肉クッパ
- ​牛肉汤饭

✔️돼지국밥
- Pork and Rice Soup
- ​​豚肉クッパ
- ​​猪肉汤饭
✔️제육덮밥
- Spicy ​Stir-fried Pork with Rice
- ​豚肉炒め丼
​- ​辣炒猪肉盖饭

✔️회덮밥

​회덮밥의 영문 표기는 조리법에 따라
‘비빔밥’으로 분류됩니다.
​일문과 중문 표기는 ‘덮밥’ 표기를 따릅니다.

- Raw fish Bibimbap
- ​刺身丼
- ​生鱼片盖饭
✔️김치볶음밥
- Kimchi Fried Rice
- ​キムチチャーハン
- ​辛奇炒饭

✔️육회비빔밥
- Beef Tartare Bibimbap
- ​ユッケビビンバ
- ​生牛肉拌饭



2️⃣국·찌개·탕


국과 해장국, 찌개, 탕에 따라 번역이 달라집니다.



✔️순대국
- ​Sundae Soup
- スンデスープ
- ​​血肠汤

​✔️콩나물국
- ​Bean Sprout Soup
- ​豆もやしスープ
- ​豆芽汤
✔️​뼈해장국
- ​Pork Backbone Hangover Soup
- 背骨酔い覚ましスープ
- ​​腔骨醒酒汤

​✔️우거지해장국
- ​Kimchi Cabbage Hangover Soup
- ​白菜酔い覚ましスープ
- ​干白菜醒酒汤
​✔️김치찌개

​중국어로 표기할 때는
​​관용적 표현을 따릅니다.

- ​Kimchi Jjigae
- ​​キムチチゲ
- ​​辛奇汤

✔️부대찌개

​부대찌개처럼 메뉴명에
​식재료가 포함돼있지 않다면
​음식의 특징을 살려 번역합니다.

- ​Sausage Jjigae
- ​プデチゲ
- ​部队锅
​✔️감자탕
- ​Pork Backbone Stew
- ​​カムジャタン
- ​​小份脊骨土豆汤

✔️갈비탕
- Galbi Soup
- ​カルビタン
- ​牛排骨汤

​✔️설렁탕

​메뉴명에 식재료가 포함되지 않은 ‘탕’은
​메뉴의 특징을 살려 번역합니다.

- ​Ox Bone Soup
- ​ソルロンタン
- ​雪浓汤



3️⃣찜


찜은 조리법에 따라 표기가 달라집니다.




​✔️아구찜
- ​Spicy Braised Monkfish
- ​アンコウの蒸し物
- ​辣炖安康鱼

​✔️해물찜
- ​Spicy Braised Seafood
- ​海鮮の蒸し物
- ​辣炖海鲜
​✔️계란찜

​‘증기로 쪄낸 찜’을 일문으로 표기할 때는
​마지막에 ‘蒸し物’가 붙지만
​계란찜만 아래와 같이 번역합니다.

- ​​Steamed Eggs
- ​​​茶碗蒸し
- ​​​鸡蛋羹
​​✔️닭볶음탕

​메뉴명에 ‘-찜’이 포함되지 않았지만
​​조리법에 따라 찜으로 분류됩니다.

- ​​​Spicy Braised Chicken
- ​​​​鶏肉の炒め煮
- ​​​​辣炖鸡块

​✔️찜닭
- ​Braised Chicken
- ​チムダク
- ​炖鸡


4️⃣기타 한식


한식 중 요기요앱에서 많이 주문되는
기타 메뉴들을 정리했습니다.



​​✔️소고기야채죽
- ​​​Beef and Vegetable Porridge
- ​牛肉入り野菜粥
- ​​​​牛肉蔬菜粥

✔️삼계죽
- ​Ginseng and Chicken Porridge
- ​​高麗人蔘入り鶏肉のお粥
- ​蔘雞粥
✔️비빔냉면
​- ​Spicy Buckwheat Noodles
- ​混ぜ冷麺
- ​拌冷面



분식


요기요앱 분식 카테고리에서
주문수가 많은 메뉴를 중심으로 정리했습니다.



​✔️로제 떡볶이
- ​Rosé Tteokbokki
- ​ロゼトッポッキ
-​ 番茄奶油辣炒年糕
​​✔️새우튀김
- ​Deep-fried Shrimp
- ​海老天ぷら
- ​炸虾
​​​✔️참치김밥
- ​Tuna Gimbap
- ​​ツナキンパプ
- ​金枪鱼紫菜卷饭


고기(족발·보쌈)


요기요앱 족발·보쌈 카테고리를 기준으로
주문수가 많은 메뉴를 정리했습니다.




중식


요기요앱 중식 카테고리를 기준으로
고객 주문이 많은 대표 메뉴를 정리했습니다.



​​✔️간짜장면
- ​​Thick Black Bean Sauce Noodles
- ​​ジャージャー麺
-​ ​干炸酱面

✔️​쟁반짜장면
- ​Jumbo Sized Black Bean Sauce Noodles
- ​大皿ジャージャー麺
- ​大盘炸酱面
​​​✔️삼선짬뽕
- ​​Three-delicacy Spicy Seafood Noodle Soup
- ​​三鮮チャンポン
- ​​三鲜炒码面

​✔️굴짬뽕
- ​Spicy Seafood Noodle Soup with Oysters
- ​カキチャンポン
- ​牡蛎炒码面
​✔️군만두
- ​​Pan-fried Mandu
- ​​​焼き餃子
- ​煎饺

​✔️물만두
- ​Boiled Mandu
- ​水餃子
- ​水饺


일식


회·초밥과 기타 일식으로 나눠 정리했습니다.

1️⃣회·초밥


회와 초밥 메뉴 중
주문 수가 높은 메뉴를 정리했습니다.



​✔️광어회
- ​​​Sliced Raw Flatfish
- ​​​ヒラメの刺身
-​ ​​左口鱼生鱼片

​✔️모둠회
- ​​Assorted Sliced Raw fish
- ​​刺身の盛り合わせ
- ​​生魚片拼盘
​​​​✔️유부초밥
- ​​​Fried Tofu Sushi
- ​いなり寿司
- ​​​油豆腐寿司

​✔️모둠초밥
- ​​Assorted Sushi
- ​​寿司の盛り合わせ
- ​​寿司拼盘



2️⃣기타 일식


​일식 요리 메뉴 중많이 판매되는 메뉴를 정리했습니다.




​✔️냉소바
- ​​​​Cold Soba Noodles
- ​​​​冷やしそば
- 日式荞麦凉面
​​​​​✔️치즈돈까스
- ​​​​Cheese Stuffed Pork Cutlet
- ​チーズ豚カツ
- ​​​​炸奶酪猪排

​​✔️등심돈까스
- ​​​Pork Sirloin Cutlet
- ​​​ロースカツ
- ​​​炸猪里脊排
​​​​​​✔️돈코츠라멘
- ​Tonkotsu Ramen
- ​​豚骨ラーメン
- ​​​​​豚骨拉面


기타


메뉴명과 함께 많이 쓰이는 수식어를 정리했습니다.


✔️계절 과일
- ​Seasonal Fruit
- ​​​​​季節のフルーツ
-​ ​​​​时令水果

​✔️계절 매운탕
​- Spicy Seasonal Fish Stew
- ​旬の魚の辛味スープ
- ​时令鲜辣鱼汤
✔️손만두
- ​​​​​Handmade Mandu
- ​​手作り餃子
- ​​​​​手工饺子

✔️수제 도시락
- ​​​​Handmade Lunch Box
- ​​​​手作り弁当
- ​​​​手工盒饭
✔️옛날꽈배기
- ​​Old-fashioned Twisted Donut
- ​​​昔ながらのツイストドーナツ
- ​​​​​​老式麻花甜甜圈

​✔️옛날돈까스
- ​Old-fashioned Pork Cutlet
- ​昔ながらの豚カツ
- ​老式炸猪排
✔️특설렁탕
- ​​Ox Bone Soup Special
- ​​​​​​特ソルロンタン
-​ ​​​​​特级雪浓汤

​​✔️특모둠회

​재료명이 생선이라면 일본어는
​‘特上 + 생선 종류’로 번역합니다.

​- ​Assorted Sliced Raw Fish Special
- ​​特上刺身の盛り合わせ
- ​​特级生鱼片拼盘
​​​​​​​✔️돼지갈비정식
- ​Grilled Pork Galbi Set Menu
- ​​​豚カルビ定食 
- ​​​​​​猪排骨套餐



🍴외국어 메뉴판 제작팁


위에서 다룬 메뉴명 외 다른 메뉴명 번역이 필요하시다면

아래 서비스를 활용해보세요.


​✔️공공 언어 통합지원 시스템(바로가기)
국립국어원에서 운영하는 무료 번역 서비스입니다. 음식 뿐 아니라 일상에 쓰이는 다양한 용어의 표준 번역안도 나와있으니 외국인 손님을 위한 안내문 제작 시 참고해보세요.

​✔️한식재단(바로가기)
​약 700개의 한식 메뉴에 대한 영어 표기를 확인할 수 있습니다.


사장님, 이번 콘텐츠 어떠셨나요?

카카오쳇
입점신청